Spanish style guide microsoft
Simple tenses are used. The easiest tense to understand is the simple present. Avoid future tense unless you're describing something that will really happen in the future and the simple present tense is inapplicable. Use simple past tense when you describe events that have already happened. Subjunctive constructions in French are quite complicated.
Avoid using them as much as possible. Use the active voice and the indicative or imperative mood instead. Use verb tenses you would use in normal conversation, while still applying the basic rules of concordance des temps. English uses possessives frequently. However, in French, possessive adjectives have to be avoided whenever possible. The definite forms are preferred. If the bulleted items are complete sentences, each begins with a capital letter and ends with a period.
If the bulleted items continue an introductory phrase, each begins with a capital and ends with no final punctuation. Also, consistency should always be maintained among bulleted items in a given list: please use only nouns see Example 2 , only infinitives see Example 3 , only sentences see Example 1 , and so on, whether the English text is consistent or not. The Microsoft voice targets a broad set of users from technology enthusiasts and professionals to casual computer users.
Translating the Microsoft voice into Spanish means choosing words and grammatical structures that reflect the same style as the source text. Usually, technical terms are used only in content for technical audiences, but common technology words and phrases can be used in content for consumers, too. In general, the style should be clear and friendly. To that end:. Shorter is always better. Long strings of text can cause issues for localization.
Be concise but avoid abbreviations as much as possible because they can make the text less intuitive. The way of addressing the user is not uniform across Microsoft products for Spanish. Always consult the Localization project manager if you are not sure about the treatment used in the product. Application or product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too for example, IntelliSense.
A list of Microsoft trademarks is available for your reference. When a product name contains a preposition, the preposition is usually translated. Always consult the product team to find out if a name should be translated. In running text, avoid abbreviations. Localized acronyms : If the acronym is widely used and well known to the audience, it should be used "as is" without including the spelled-out term. However, if the acronym is not widely used or could be confused with another acronym, the recommendation is to spell out the term and include the acronym in brackets the first time the acronym appears in the text.
Note : For protocol names, file formats, and well-established acronyms, do not add the spelled-out form because the spelled-out form is rarely used.
When localizing Microsoft products, the standard capitalization rules for Spanish should be followed, even for software strings. For user interface elements, capitalize only the first letter of the first word in commands, dialog box titles, dialog box options, menus, and buttons, as well as the names of panes, views, and windows. To be clear, a number of German IT terms are borrowed from English e.
But when available, give preference to German native terms. That makes the text more user-friendly and is more accessible to users who are not familiar with loanwords. This is a rough rule: Trademarked names and the name "Microsoft Corporation" often remain in English, unless an approved German name for the trademark is available. Application, product, and sometimes even feature names may be trademarked and therefore often remain in English.
Check the Microsoft Language Portal or contact the moderator if there is any doubt. Microsoft voice targets a broad set of users from technology enthusiasts to casual computer users. Translating Microsoft's voice into German means choosing words and grammatical structures that reflect the Microsoft style: clear and friendly, concise without sounding robot-like.
But it also means considering the needs of the audience e. Regardless of the audience, avoid gender stereotypes and aim to be as gender-neutral as possible. For example, instead of using phrases which specifically mention genders, use general language that includes all genders. A good solution is the use of the plural or abstraction e. Where gender specificity cannot be avoided without sounding awkward, choose inclusive language to cover all genders.
In short text or text strings, for titles, or when a group is composed of women and men, make conscious choices. Acceptable approaches are camel casing e. Do not use an underscore e. English : This recipient may not answer, as their status is set to "Out of office.
When you use gender-neutral pronouns e. Passive voice is a typical of the German language. While the Microsoft style is active, passive voice may be used to achieve gender-neutral language. Our style : Niemand darf aufgrund seines Alters benachteiligt werden. Not our style : Niemand darf aufgrund des Alters benachteiligt werden.
Passive voice is a typical aspect of the German language. While Microsoft style is active, passive voice can be used to achieve gender-neutral language. If the text is about an individual and the gender is clear, not being specific sounds awkward.
0コメント